
実績・空き状況・シリーズ親和性をスコア化し、 最適な翻訳者とチェッカーを自動でマッチングします。
スコアリングによる候補順位付け
実績(60%)、空き状況(40%)、シリーズ経験を加味した独自スコアで候補者をランキング。偏りのないアサインを実現します。
2段階カスケード方式
第1段階で最適候補に個別オファー。辞退・期限切れ時は第2段階で自動的に次の候補へ。人手を介さず滞りなくアサインが進みます。
文字数・CPS・タイ語声調記号を考慮した 自動QCで、品質基準の見落としをゼロに。
多言語対応の品質チェック
1行あたりの文字数制限、秒間文字数(CPS)、タイ語のdiacritics除外カウントなど、言語固有のルールに自動対応。
用語集AIとQC統合
品詞・ドメインをAIが自動検出。登録済み用語集と字幕を照合し、用語の不一致を即座にフラグ。レビュー工数を大幅に削減します。
5種類の通知 × 4つのスコープで、必要な人に 必要な情報を。締切アラートと停滞検出で案件の遅延を防ぎます。
段階的な締切アラート
納期48時間前・24時間前に自動でアラート。メール・アプリ内・Slackの3チャネルで通知。24時間の重複排除で通知疲れも防ぎます。
停滞アサイン自動検出
72時間更新のないアサインを自動検出。翻訳者にリマインドを送信し、管理者にはSlackでエスカレーション。問題の早期発見を支援します。
tralio は、翻訳・ローカライゼーションチームのための プロダクション OS です。翻訳者のアサインから品質チェック、 多言語チーム運用まで、仕組みで回します。
翻訳チームに必要な機能をオールインワンで
スコアリング+カスケード方式で翻訳者・チェッカーを自動配置。2時間期限オファー、辞退時の自動再アサイン。
文字数、CPS、タイ語diacritics除外カウント。品質基準への適合を自動チェック。
品詞・ドメイン自動検出。登録用語との不一致を字幕QCでフラグ。
5ステップウィザードでTV番組→シリーズ→エピソードを一括生成。CSV+SRTインポート対応。
複数通貨(JPY/THB/USD等6通貨)。請求書、給与明細、発注書のPDF/Excel生成。
5種類×4スコープの通知。Postmarkメール+Slack連携。締切48h/24h警告+停滞72h検出。
フリーランサーDB、オンボーディング(NDA+契約+トライアル評価)、プロフィール管理。
シリーズ→エピソード→字幕の階層管理。ステータス追跡、進捗ダッシュボード。
月次/年次の取引分析。5通貨→JPY自動換算。JVTA25日締め対応。
バージョン管理付き同意書。管理者が公開、フリーランサーが受諾するワークフロー。
日本語・英語・タイ語の3言語UI。グローバルチームでの利用に対応。
RBACベースのアクセス制御。プロジェクトごとにACLトグルで権限を細かく設定。